vendredi 2 septembre 2016

Top 5 des anglicismes : la langue anglaise prend le dessus sur le français

Nous sommes forcés de l’admettre, la langue française n’est plus ce qu’elle était ! En effet, les belles phrases énigmatiques des grands poètes et écrivains français ont cédé leur place aux anglicismes. Les anglicismes, précisons-le, sont des mots empruntés à la langue anglaise que les Français semblent trouver un réel plaisir à utiliser pour rester « In ». Mais quelles sont ces locutions qui font désormais partie de notre quotidien ?

Anglicismes

Anglicismes

Backstage : un mot emprunté dans la langue anglaise

Ce mot est bien connu des acteurs et artistes. Signifiant littéralement « derrière la scène », ce mot désigne les coulisses et tout ce qui se passe derrière la scène. Curieusement, bien qu’étant un terme emprunté à la langue anglaise, on retrouve la définition de ce mot dans les dictionnaires en français.

Le mot Bankable

Dans l’univers du cinéma, il n’est pas rare de tomber sur des mots ou des locutions en anglais, comme « bankable ». Étroitement liée au vocabulaire financier « bancable », cette locution signifie tout simplement « qui rapporte de l’argent ». Très utilisé dans le jargon cinématographique, ce mot apparait dans la langue française autour des années 1990. De nos jours, ce dernier est étroitement lié à la rentabilité financière d’un artiste quelque soit sa nationalité.

Check !

Voilà un anglicisme que les internautes du 21e siècle connaissent sur le bout des doigts. Également emprunté à la langue anglaise, ce mot signifie tout simplement vérifier, examiner ou contrôler. Dès lors, nous ne vérifions plus nos e-mails, on check !

Le dictionnaire en français

Le dictionnaire en français

Deadline ?

Ce mot, issu de la langue anglaise, évoque une date limite, une date à ne pas dépasser, etc. Très utilisé dans les médias, cet anglicisme envahit aussi peu à peu les entreprises françaises et francophones. Il a pourtant été utilisé par les Français, et ce, lors de la guerre de Sécession et portait jadis la signification de « la ligne de la mort ». Ce ne sera qu’en 1913 que celui-ci sera repris par les médias américains.

Stand-by

Le dernier mot emprunté à la langue anglaise, et non le moindre, signifie quant à lui « se tenir à côté ». Et bien que de nombreuses professions utilisent ce terme dans leur jargon, on se rend néanmoins compte que ce dernier est souvent employé à tort et à travers. Rappelons que le mot stand-by signifie mettre en situation d’attente. C’est donc avec impatience que nous attendons de voir quels seront les autres mots étrangers qui tenteront de s’octroyer une place de choix dans le dictionnaire français.

Campagne CSA contre les anglicismes « Dites-le en français »

 

Cet article Top 5 des anglicismes : la langue anglaise prend le dessus sur le français est apparu en premier sur Location Francophone.



from Location Francophone https://www.location-francophone.com/blog/anglicismes/

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire